starting where I am --
a first impression
it looks like a country for snakes
(could be home)
there's grass would
crackle into fire
it smells like summer in November
that's how I find my hat
at first I wonder if I'm even here
I will be footsteps unheard passing
fruit of the prickly pear also prickly
all sorts of thorns
and unknown vines have tiny spines too
that must be how you get on here
muffled cock crow and a creak of hinges
tin rusts that was a roof
toothless man with stick plods by
and nothing to my kalimera
the Kronos Express cruises down the main street
I'm guessing a special delivery
what is that tiny bird swings through
under vines in a courtyard glimpse?
I go a little way uphill
at the edge of the village
come to an oak much older than me
that's where I'll seek advice
*
1
πεζός για μια πρώτη εντύπωση
μοιάζει με τόπο φιλόξενο για φίδια
(θα μπορούσε να ‘ναι πατρίδα)
χορτάρι που θα
κροτάλιζε στη φωτιά
μυρίζει καλοκαίρι Νοέμβριο μήνα
κι έτσι βρίσκω το καπέλο μου
στην αρχή διερωτώμαι αν βρίσκομαι καν εδώ
θα ‘μαι βήματα περαστικά που κανείς δε θ’ ακούσει
καρποί ακανθώδους φραγκοσυκιάς κι αυτοί ακανθώδεις
κάθε λογής αγκάθια
κι άγνωστα αμπέλια με αγκαθάκια επίσης
έτσι μάλλον επιβιώνει κανείς εδώ
υπόκωφο κικίρισμα και τρίξιμο από μεντεσέδες
σκουριασμένο μέταλλο που ‘ταν κάποτε σκεπή
φαφούτης άντρας με μπαστούνι περνά κούτσα-κούτσα
και στην καλημέρα μου τίποτε
το Kronos Express διασχίζει βιαστικά τον κύριο δρόμο
ειδική διανομή νομίζω
τι ‘ναι αυτό το μικρό πουλί τραμπαλίζεται
κάτω από κληματόφυλλα σε κλεφτή ματιά μιας αυλής;
ανηφορίζω λίγο
προς την άκρη του χωριού
φτάνω σε οξιά πολύ μεγαλύτερη από μένα
απ’ αυτήν θα ζητήσω συμβουλή
Greek translation by Petros Panaou
Boubouki Poem Drafts
Mesana Village, Paphos District Cyprusa first impression
it looks like a country for snakes
(could be home)
there's grass would
crackle into fire
it smells like summer in November
that's how I find my hat
at first I wonder if I'm even here
I will be footsteps unheard passing
fruit of the prickly pear also prickly
all sorts of thorns
and unknown vines have tiny spines too
that must be how you get on here
muffled cock crow and a creak of hinges
tin rusts that was a roof
toothless man with stick plods by
and nothing to my kalimera
the Kronos Express cruises down the main street
I'm guessing a special delivery
what is that tiny bird swings through
under vines in a courtyard glimpse?
I go a little way uphill
at the edge of the village
come to an oak much older than me
that's where I'll seek advice
*
1
πεζός για μια πρώτη εντύπωση
μοιάζει με τόπο φιλόξενο για φίδια
(θα μπορούσε να ‘ναι πατρίδα)
χορτάρι που θα
κροτάλιζε στη φωτιά
μυρίζει καλοκαίρι Νοέμβριο μήνα
κι έτσι βρίσκω το καπέλο μου
στην αρχή διερωτώμαι αν βρίσκομαι καν εδώ
θα ‘μαι βήματα περαστικά που κανείς δε θ’ ακούσει
καρποί ακανθώδους φραγκοσυκιάς κι αυτοί ακανθώδεις
κάθε λογής αγκάθια
κι άγνωστα αμπέλια με αγκαθάκια επίσης
έτσι μάλλον επιβιώνει κανείς εδώ
υπόκωφο κικίρισμα και τρίξιμο από μεντεσέδες
σκουριασμένο μέταλλο που ‘ταν κάποτε σκεπή
φαφούτης άντρας με μπαστούνι περνά κούτσα-κούτσα
και στην καλημέρα μου τίποτε
το Kronos Express διασχίζει βιαστικά τον κύριο δρόμο
ειδική διανομή νομίζω
τι ‘ναι αυτό το μικρό πουλί τραμπαλίζεται
κάτω από κληματόφυλλα σε κλεφτή ματιά μιας αυλής;
ανηφορίζω λίγο
προς την άκρη του χωριού
φτάνω σε οξιά πολύ μεγαλύτερη από μένα
απ’ αυτήν θα ζητήσω συμβουλή
Greek translation by Petros Panaou
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.