Thursday, September 1, 2016

Danny Gentile's "Dogma" translated into Chinese by Cui Yuwei

Dogma

Written by Danny Gentile
Translated into Chinese by Cui Yuwei

Take your storybook genesis
and extrapolate the formless
does you good don’t it now
to take the untenable in tow
heaving meat of a torn cow
inside an incidence of stress
leaving patience to abeyance
then levering out the defiance
making it all that is agreed on
flayed across the carcass where
names are to be prayed over
or the silent bone picked clean
then beaten to its own addition
or stretch the tendon to a bow
an age stretched slow syllable
the intervening of a caress
give-it-to-me-baby bless-me
and loosen the sense of a vow
with the word toning it down
belief both crux and nebulous
visiting so much expectation
onto this uncertain surface
we never wiped so certainly


《教条》



带上你的故事书创世纪
并推测无形
现在它对你有无任何好处
让不堪一击的紧随其后
扔掉一头破烂的牛身上的肉
内部生出压力
将耐心搁置
再赶走蔑视
让一切统一口径
将尸体剥皮
并在那儿祷告名字
或把沉默的骨头剔净
接着增加打击
将肌腱拉成弓形
一个漫长的音节里
介入爱抚
宝贝,把它给我,保佑我
别在意誓言
收敛言辞
关键和朦胧的信仰
在不确定的表面
寄托几多期望
我们从未如此笃定地擦除

1 comment:

Note: Only a member of this blog may post a comment.