Thursday, February 18, 2016

Béatrice Machet # 35-36 foreign countries



Foreign countries we say
whether geographical or psychological or biological
circumscribed areas
so much so that
as for feelings as for bodies as for hearts
unlimited lands
more than foreign
what shall we say?

Guesswork of no appropriate word
in a speculative world of losing
through translation
same and familiar motivation
for different meanings

language is a drifting process
from free will to love
it will always fail its promises
if any were heard or understood

as if living were the less territory
with a most a must of inside chemistries
a wide range of components
leading its powers to death
the definitely alien space
the absolute universal

Pays étrangers disons-nous
qu’elles soient géographiques ou psychologiques ou biologiques
contrées circonscrites
tellement que
pour les sentiments les corps les cœurs
terres illimitées
plus qu’étrangères
que dirons-nous ?

devinette pour un mot impropre
dans un monde de spéculation perdant
par le biais de la traduction
même et familière motivation
pour des sens différents


le langage est dérive
depuis libre arbitre jusqu’à amour
il ne tient jamais ses promesses
si quelconque entendue ou comprise

comme si vivre était le territoire du moins
avec un plus un inévitable de chimies internes
un large choix de composants
menant ses pouvoirs à la mort
l’espace parfaitement étranger
l’universel absolu

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.