Durma
~ eighth song ~
a butterfly
in a dance
flaps grace
on the breeze
to the north, to the south
on a flower, it stops
to the left, to the right
for a while, before wind
comes pushing away
sometimes returning
sometimes it strays
aimless, lacking any goal
a restless wandering
for days and for nights
dry, the one that withers
before still blooming flowers
Durma
~ tembang kedelapan ~
kepak sayap kupu-kupu yang berdansa
di udara dan bergehenti
menghampiri bunga
lalu terhempas hawa
berkelana tak kembali
pagi dan malam
hingga melayu mati
PS : The Indonesian translation is written based on the original pattern of "Durma", 7 lines (12a - 7i - 6a - 7a - 8i - 5a - 7i)
~ eighth song ~
a butterfly
in a dance
flaps grace
on the breeze
to the north, to the south
on a flower, it stops
to the left, to the right
for a while, before wind
comes pushing away
sometimes returning
sometimes it strays
aimless, lacking any goal
a restless wandering
for days and for nights
dry, the one that withers
before still blooming flowers
Durma
~ tembang kedelapan ~
kepak sayap kupu-kupu yang berdansa
di udara dan bergehenti
menghampiri bunga
lalu terhempas hawa
berkelana tak kembali
pagi dan malam
hingga melayu mati
PS : The Indonesian translation is written based on the original pattern of "Durma", 7 lines (12a - 7i - 6a - 7a - 8i - 5a - 7i)
I really like this one.
ReplyDeleteThank you, Susan
Delete