Wednesday, November 9, 2016

Karen Kun’s Translation #9 - from Jan Dean’s “Wind from the Sea”

風中漂來的海


看看有多少
破爛的窗帷
是一種痴迷

海上波浪的紋理
可以積累成
風的彙集

斜角成乾乾的刷子
還掛著
遠古前的
新鮮

幀著磨損的徒勞
陰暗的風景,但有些
標記著裝飾

與鳥一起傾斜
燕子入水般
潛進芬芳的生活。

Wind from the Sea


It was an obsession
to see how many
tattered curtains

he could accumulate
in a collection of winds
from the sea, streaking

obliques in dry brush
where long, long, ago
freshness hung.

Frayed futility framed
bleak views, but some
drapes were marked

with birds inclined
to make swallow dives
into a fragrant life.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.