Monday, October 3, 2016

Susan Hawthorne's "musing on painting by Elaine d'Esterre" translated into Chinese by Cui Yuwei

musing on painting by Elaine d'Esterre

Written in English by Susan Hawthorne
Translated into Chinese by Cui Yuwei 

I sit here each night looking at the painting
it is large mostly smoky blue abstract
but suggestive of so much more

three nights ago I saw an eyebrow
when that appeared an entire face
became visible tonight in the centre

it could be a picnic table or a horse
bolting away from human company
the furrowed brow at the top is thinking


《沉思一幅畫》

每晚我都坐在這裡看這幅畫
畫上幾乎全是抽象的煙熏藍
卻似乎另有深意

三天前的晚上,我看見一個眉毛
出現在一張人臉上
今夜它又顯現在中央

它可能是一個餐桌或一匹馬
從人群中脫韁而出
上方緊鎖的眉毛正在思考

3 comments:

  1. Lovely reverie on a painting. Would be interesting to hear the sound of it in Chinese.

    ReplyDelete
  2. Thanks Ciu Yuwei. I agree with Bronwyn, it would be nice to hear it.

    ReplyDelete
    Replies
    1. You're welcome! I like this poem. My Chinese name is a bit confusing. Cui is my family name.:)

      Delete

Note: Only a member of this blog may post a comment.