Written in English by Susan Hawthorne
Translated into Chinese by Cui Yuwei
I sit here each night looking at the painting
it is large mostly smoky blue abstract
but suggestive of so much more
three nights ago I saw an eyebrow
when that appeared an entire face
became visible tonight in the centre
it could be a picnic table or a horse
bolting away from human company
the furrowed brow at the top is thinking
《沉思一幅畫》
每晚我都坐在這裡看這幅畫
畫上幾乎全是抽象的煙熏藍
卻似乎另有深意
三天前的晚上,我看見一個眉毛
出現在一張人臉上
今夜它又顯現在中央
它可能是一個餐桌或一匹馬
從人群中脫韁而出
上方緊鎖的眉毛正在思考
Lovely reverie on a painting. Would be interesting to hear the sound of it in Chinese.
ReplyDeleteThanks Ciu Yuwei. I agree with Bronwyn, it would be nice to hear it.
ReplyDeleteYou're welcome! I like this poem. My Chinese name is a bit confusing. Cui is my family name.:)
Delete