Saturday, November 19, 2016

Béatrice Machet # 292 LAND series--2


# 292

A consonant obstructs the flow of vowels. Fluidity is interrupted and it rings instead of singing and chirping. In the enunciated the unbearable is being precise. This is what I hear as death knell. For this land is where the heartbeat should be seen through my skin. A land where you put your feet on my hair. A land so far away from starvation. I mean and point at missing maternal care. I mean unrequited love. A land far from the longing to die. A land crafted and textured with knitted words and it’s not a mere verbal surface to skate on. 

Une consonne bloque le flot des voyelles. La fluidité est interrompue et cela sonne au lieu de chanter et gazouiller. Dans l’articulé l’insupportable précisé. Voilà ce que je comprends comme glas. Parce que ce territoire se situe là où le battement de mon cœur sous ma peau est visible. Un territoire où tu poses tes pieds sur mes cheveux. Un territoire si loin de mourir de faim. Je veux dire et désigne le manque d’amour maternel. Je veux dire un amour non réciproque. Un territoire éloigné de l’envie de mourir. Un territoire fabriqué et texturé de mots tricotés qui n’est pas une simple surface verbale sur laquelle  patiner. 


  1. Beautiful and harmonic poetry. Thank you :) Béatrice

  2. THANKS TO YOU! These lines are dear to my heart-mind and i'm happy you appreciate them!

  3. Wow, Beatrice. Heartfelt words alright!


Note: Only a member of this blog may post a comment.