# 251 Temptation-15-16
15
Tentation d’émincer. Pas que terme culinaire. C’est sur la
peau le rasoir du froid. C’est dans ses mains le pouvoir du frisson jusqu’à
trancher. La médecine océan passée par mon corps. Depuis les siècles où je
savais voler me vient l’adresse d’une main.
Temptation of mincing. Not only a culinary notion.
It’s on the skin the razorblade of cold. It’s in his hands the shiver power
able of slicing. The ocean medicine passed through my body. From the centuries
when I knew how to fly is inherited this hand’s skill.
16
Tentation du
passage. De l’impossible au difficile. Lent revirement avec nausée versée dans
le cœur. Pourtant la main se tend. Les regards se touchent. Pas que sur la lune
et dans les étoiles. Un rêve libéré de sa gangue de sa cendre. Empreintes vives
sur le sol de la réalité. Pour tenter l’altitude.
Temptation
for a path. From impossible to difficult. Slow reversal with nausea poured into
heart. Yet a hand holds out. Eyes make contact. Not only on the moon and in the
stars. A freed dream out of its coating its gangue its cinder. Lively
footprints on the ground of reality. For trying to reach altitude.
C’est sur la peau le rasoir du froid.
ReplyDeletePourtant la main se tend.
(Oui, vraiment ceux sonts des empreintes trés vives! Et encore merci, Béatrice.)