# 320
I’ll need
more time to figure out how to turn this draft into a poem, more work to be put
on it… anyway, these are the lines of today…
It’s about
certainty.
Whatever (this)
one looks at, hears about, and reflects on.
There are not
many issues (this very) one wouldn’t grasp and deal with. Manly. Powerfully. With
absolute efficiency. An end justifies any
means one says.
No hesitation
no doubt. Nothing lost in translation. Always happy endings. Always the only right
answers to the only right meanings. One never bothers or wastes time on neither
polyphony nor polysemy.
It is about
assertive sturdy statements. Like fortresses people cannot storm. As an obvious
unquestionable matter of fact.
Yes facts as
genuine authentic manifestations of reality. There must be some truth in it otherwise
one is about to throw his own life into the void of panic.
As you can
see: It could also be about poignancy.
Il s’agit de
certitude.
Qu’importe ce qu’on (celui-ci) regarde,
entend, réfléchit.
Il n’y a pas beaucoup de problèmes qu’on
(celui-ci) ne puisse saisir et résoudre. Virilement. Puissamment. Avec une efficacité
totale. La fin justifie les moyens dit-on.
Nulle hésitation pas de doute. Rien de
perdu au cours de la traduction. Toujours des fins heureuses. Toujours les
bonnes réponses aux seules significations possibles. On ne s’embarrasse pas ni
de polyphonie ni de polysémie.
Il s’agit de constats péremptoires solides.
Comme des forteresses que personne ne peut détruire. Comme un fait évident à ne
pas interroger.
Oui des faits en tant que
manifestations sincèrement authentiques de la réalité. Il doity avoir quelque
vérité en cela sinon on est prêt à se suicider en se jetant dans le vide de la
panique.
Comme vous pouvez le constatez :
il s’agit également du poignant.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.