# 347  Berthing
inspired by  If I Told
Him, A Completed Portrait of Picasso (by Gertrude
Stein) 
Would … a wharf… 
now     a
pier
for it is so
exactly 
forget the loading      idea in it
forget the dock     concept
it’s mere 
resemblance 
daylight and yet
under a full bright moon
this embarkation process
is more about      no weight       no speech
beseeching be seeking 
silently
Does he really
presently
wait
for 
me
Waves but no sound
no sand
no sad
ness__Esary lake          that’s
here
No train no 
plane and ship on which first 
Just hearts and thoughts   
playing fairly well
aboard
Him toward whom 
Him where I land
this island of a man
farther and
further on a
jetty our history
our          history will teach
will teach       birth
Au mouillage
Est-ce que …  un quai … 
maintenant      une
jetée 
parce que c’est ainsi 
exactement
oublie l’idée de charger   qu’il y a dedans
oublie le concept     de dock    
c’est simple 
ressemblance 
plein jour et pourtant
sous une pleine lune éblouissante
ce processus d’embarquement
est plus proche de   sans poids   
sans discours
suppliant  recherchant
silencieusement
est-ce
que réellement
à
present
il
attend
moi
des vagues mais pas de son
pas de sable
pas de trist-
ess_____entiel     le lac   
c’est ici 
pas de train pas
d’avion ni de bateau sur lesquels en
premier 
simplement des cœurs et des
pensées   jouant plutôt bien
à bord
lui  envers qui
lui où j’atterris 
cet
à terre d’homme
autre et plus loin sur un
embarcadère notre histoire
notre     histoire
enseignera
                 enseignera    la délivrance
 
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.