di dalam gelas
dalam segelas air
di atas kaca hitam meja
sisi buku terpantul
terlipat rapi
dalam cahaya
dalam cairan
saat membaca
di perpustakaan
di beranda,
aku dengar dan haus
tak
terpuaskan
oleh semua
kata dan cerita
aku tak akan
pernah minum
dari rak yang
mengular
kenangan
terbentuk
yang kita
kagumi
kupandang
gelas dan kudengar
lingkar lekuk
bayang,
refraksi
pengalih
keindahan
badai di
jendela
awan kelam
jejak bibir
di tepi
mengaburkan
jarak
air dalam
gelas
memperbesar
mendistorsi
rupa
buku-buku
rupa-rupa
dunia
kata terucap
fragment
terujar
memasuki
kita, kita bertanya
mereka pecah
di dalam gelas
di atas kaca
hitam meja
buku-buku
terbelah
satu simbol
satu rupa
aku minta
gelas
dikembalikan,
agar kutangkap
dalam memori
kuteruskan,
tetapi
yang kulihat
dan kudengar
menghindariku
in the glass of water
on the black glass table
book spines pantone
concertina fold in light
in fluid
at a reading in the library
foyer, I listen and thirst
never sated
all the words and stories
I will never drink
the spirals of shelves
recollections shaped
we wonder at
I watch the glass and listen
meniscus brink
shades, refractions
the distraction of beauty
storm at the window
flint clouds
lip print moon on rim
blur of print within
the water in the glass
magnifies, distorts
images of books
the image of worlds
spoken words
fragments read out loud
enter us, we question them
they fracture in the glass
on the dark glass table
the books’ split
a symbol an image
I ask for the glass to be
returned so I can catch it
make it memory
pass it on, but
what I see and hear
eludes me
It is such and honour to see poems translated, thank you.
ReplyDeleteThat's wonderful!
ReplyDelete