verso que me da lágrimas secándose de ayer.
caígo a la frontera como huellas pisando el infortunio
cruzo la frontera lentamente cargando un verso vallejo
lentamente voy entrando al país
cayendo desde el dolor del sur
frontera entre los montes Vallejo y Neruda;
dije que voy leyendo el idioma de la ausencia.
Reading César Vallejo's 'Travel Writings'
Verse that it gives me wiping tears of yesterday.
I fall to the border as footprints stepping misfortune
I slowly entering to the country
falling from the south pain
border between Vallejo and Neruda mountains;
I said I'm reading the language of absence.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.