# 293
A la lisière des questions. Comme un cerne autour des orbites et
puis ça se creuse. Comme un fossé comme un abyme. Frontière géographique
instaurée. Un travail de sape. Rien de tranchant ni de contondant. De l’émiettement
et reculée. Derrière. Un territoire où reste si ce n’est naïvement alors nativement comme le goût de naître.
Passés les débris la joie du toucher. Dans les tons rouille jusqu’à sépia une
odeur et le chaud d’une main. C’est là le territoire d’une voix qui ne s’efface
pas quel que soit le vent les poussières soulevées les retombées. C’est là.
Lisière de questions. Liseré pointillé
constituant l’écriture d’une autre langue au-delà des yeux. Peut-être
loin mais choisit le près. Proximité de la présence jusqu’où ça dit alvéole. A
la lisière des questions je te respire. Toujours.
At the edge of questions. Like a dark ring under orbits then it is
dug open. As if a ditch an abyss. Geographic border now settled. Undermining
process. Nothing sharp nor blunt. Crumbling and recoil. Behind. A land where is
left if not naively then natively like
the taste for being born. Past the debris is the touching joy. With rusty and
sepia colored smell and the warmth of a hand. It’s the land of a voice that
doesn’t withdraw whatever wind and sent up dusts and fallouts. It’s there. Edge
of questions. Dotted strip constituting the writing of another language beyond
eyes. Maybe far but it chooses close. Proximity of presence till where it reads
alveolus. At the edge of questions I breath you. Always.
at the edge of questions
ReplyDeletethat would be a great book title!
Hi Kit, I'll keep this in mind for the next book to come out ... I also thought about "ploughing oneself" .... which one do you prefer... ???
ReplyDelete