Tuesday, October 4, 2016

Robert Verdon's "foreboding" translated into Chinese by Cui Yuwei

foreboding

Written by Robert Verdon
Translated into Chinese by Cui Yuwei


don’t

cry over milk
before it’s spilt, its
bent light will turn
time zig-zag

like the air in a belfry
or a sewing machine
rumbling along the horizon
tacking against gravity
leaving earth behind;

graceful as the tarmac earthworm
thrown back onto the soil
the grey ship of a storm
moves over the land

《預感》


在牛奶還沒
灑掉前哭泣,它
彎曲的光會
將時間變成之字

像鐘樓里的空氣
或縫紉機
沿著地平線轟響
對抗地心引力
將大地拋下;

像瀝青路面上優雅的蚯蚓
被扔回土壤
風暴的灰船

在大地上方起航

1 comment:

Note: Only a member of this blog may post a comment.