Paths
Written in English by Lucy Alexander
Translated into Chinese by Cui Yuwei
the rain is friend to paths
kissing them with feeling
pelting them with love
finding them through all
the downhill relationships
that end in dams
the hubris and debris
of water’s courses
so much gravity
pulling with tiny hands
to the magnet of
the pool.
《小徑》
雨是小徑的友人
像動情的吻落在上面
像懷有愛意的拍打
一路跟隨它們下坡
直到這段戀情
被大坝截斷
水的路線
傲慢與碎片
強大的重力
用小手拉動
湖的
磁鐵。
Lovely - thanks Cui!
ReplyDelete