I already wrote a few poems inspired by some of Gertrude Stein's words or poems... it might become a series ...
# 344 Difference (After A
Carafe, that is a Blind Glass by Gertrude Stein )
("A kind in
glass and a cousin, a spectacle and nothing strange a single hurt color and an
arrangement in a system to pointing. All this and not ordinary, not unordered
in not resembling. The
difference is spreading".)
Say
window blind
Say
blind window
It
tells nothing either about the glass
or
the spectacle behind
not
even if rain drops come hit
flew down the pane
it
tells nothing
about
the pain
the
eyes endure
trying
to see
beauty
where
grey invades both
mood
and landscape
say
lids
see
tears
breaking
through the many chrysalids
of
sight
in
this movement
“The
difference is spreading. »
Différence (d’après Gertruse Stein)
Dites store de fenêtre
Dites fenêtre aveugle
Cela ne raconte rien ni
à propos du verre
ni du spectacle derrière
Pas même si des gouttes
de pluie venues frapper
ont coulé le long de la
vitre
cela ne dit rien
de la peine
que les yeux souffrent
à essayer de voir
la
beauté
où le gris envahit à la
fois
humeur et paysage
dites paupières
voyez les larmes
percer les nombreuses chrysalides
de la vue
dans ce mouvement
« la différence est répandue. »
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteMore of these poems please!
ReplyDeleteThanks for the encouragement Rob! I will continue the series then!
ReplyDeleteBy the way, I chose to keep with "come hit" rather than "come to hit" and I would appreciate some native speaker to tell me if it sounds real bad or not!
The part that you question is the part I liked the most. I noticed it before I read your questioning of this part. I love your poems.
ReplyDeleteThanks by the thousands Claine for shedding some light on this question!
ReplyDeleteDear Béatrice, "come hit" is how I'd have written it. It's perfect here.
ReplyDeleteThanks Rob, OK then, I'm more at ease for "daring"!
ReplyDeletesay one thing and see where it goes!
ReplyDelete