# 347 Berthing
inspired by If I Told
Him, A Completed Portrait of Picasso (by Gertrude
Stein)
Would … a wharf…
now a
pier
for it is so
exactly
forget the loading idea in it
forget the dock concept
it’s mere
resemblance
daylight and yet
under a full bright moon
this embarkation process
is more about no weight no speech
beseeching be seeking
silently
Does he really
presently
wait
for
me
Waves but no sound
no sand
no sad
ness__Esary lake that’s
here
No train no
plane and ship on which first
Just hearts and thoughts
playing fairly well
aboard
Him toward whom
Him where I land
this island of a man
farther and
further on a
jetty our history
our history will teach
will teach birth
Au mouillage
Est-ce que … un quai …
maintenant une
jetée
parce que c’est ainsi
exactement
oublie l’idée de charger qu’il y a dedans
oublie le concept de dock
c’est simple
ressemblance
plein jour et pourtant
sous une pleine lune éblouissante
ce processus d’embarquement
est plus proche de sans poids
sans discours
suppliant recherchant
silencieusement
est-ce
que réellement
à
present
il
attend
moi
des vagues mais pas de son
pas de sable
pas de trist-
ess_____entiel le lac
c’est ici
pas de train pas
d’avion ni de bateau sur lesquels en
premier
simplement des cœurs et des
pensées jouant plutôt bien
à bord
lui envers qui
lui où j’atterris
cet
à terre d’homme
autre et plus loin sur un
embarcadère notre histoire
notre histoire
enseignera
enseignera la délivrance
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.