Béatrice Machet # 164-165 WHAT IFmy dream comes true
What if my dream comes true…
Et si mon rêve devenait vrai
Through the
window a lizard meanders towards a shelter, its body wanting to build somewhat
a den with twigs
A travers la vitre un lézard méandre vers un abri, son corps cherchant
à construire une sorte de terrier avec brindilles
grass and
dry leaves
herbes et feuilles sèches
I cannot
hear but I can read the movement and I let my fingers run
Je ne peux pas entendre mais je peux lire le movement et je
laisse mes doigts courir
playing
on the keyboard so as to grasp its rhythm its dance its momentum.
jouer sur le clavier afin de saisir son rythme sa danse son
élan.
My computer obeys
Mon ordinateur obéit
humming
some warm presence reminding me the time when I felt wrapped with love
il bourdonne une chaude présence me rappelant le temps quand je
me sentais enveloppée d’amour
a love I
built a home in
un amour dans lequel j’avais bâti ma maison
a
celestial kind of haunting love of haunted house
un genre d’amour celeste de maison hantée
A last
startle and the lizard is safe leaving my living being to get in tune with the
pulse of silence its resting patience its burning longing its blinking
star-eyed sky
Un dernier sursaut et le lézard est sauf laissant mon être
vivant s’accorder avec la pulsation du silence sa patience au repos son attente
brûlante son ciel aux yeux d’étoiles clignant
My fingers
obey
Mes doigts obéissent
I’m typing
I’m writing
Je tape j’écris
to my
loneliness a poem
un poème à ma solitude
curling
letters and words into language’s arms
je blottis les lettres et les mots dans les bras du langage
cuddling unspoken
vowels into language’s heart
je câline les voyelles imprononcées dans le coeur du langage
oh, true love, wrapped in the arms of language. Lovely Beatrice.
ReplyDeleteThanks Efi, you're always so supportive! it means a lot to me!!
ReplyDelete