Wednesday, July 6, 2016

Chrysogonus' Translation #100 - from Rob Shackne's "Two Poets in China"

Dua Penyair di Cina 

Bulan bermuka dua, salah satunya tak berguna
Penyair yang tampak bak pembantu, tukang daging
Tukang sapu, kekasih, perampok
Satu penyair hanyalah pantat kuda, dua penyair adalah kita
Segelas anggur, baju berkerut kusut, senyuman
Bagaimana kau tahu apa yang ia tahu
Melambai pada anak-anak, parade sungai ini
Melampaui seberangan tua, tahun kabisat
Salah satu dari mereka ialah kesalahan, pembunuh
Yang satunya baik-baik saja (ia tampak sakit jiwa)
Mereka kesayanganku, aku berjalan bersama mereka

How did all these voices get into me?
The moon has two faces, one of them useless
A poet who looked like a servant, a butcher
A street sweeper, a sweetheart, a burglar
A poet to be a horse's ass, two poets to be us
A glass of wine, wrinkled clothes, the smiles
How do you ever know what someone knows
Waving at the children, this parade of river
Skipping along the old crossing, the leap year
And one of them was a wrong one, a murderer
And one was alright (he looked mentally defective)

They were dear to me, I travelled with them both.

1 comment:

  1. My dear Chrysogonus,
    I'm very pleased that you liked my little poem...and so many thanks for your translation. It is a real honour.
    Best always,
    Rob Schackne

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.