Dua Penyair di Cina
Bulan
bermuka dua, salah satunya tak berguna
Penyair
yang tampak bak pembantu, tukang daging
Tukang
sapu, kekasih, perampok
Satu
penyair hanyalah pantat kuda, dua penyair adalah kita
Segelas
anggur, baju berkerut kusut, senyuman
Bagaimana
kau tahu apa yang ia tahu
Melambai
pada anak-anak, parade sungai ini
Melampaui
seberangan tua, tahun kabisat
Salah
satu dari mereka ialah kesalahan, pembunuh
Yang
satunya baik-baik saja (ia tampak sakit jiwa)
Mereka
kesayanganku, aku berjalan bersama mereka
How did all these voices get into me?
The moon has two faces, one of them useless
A poet who looked like a servant, a butcher
A street sweeper, a sweetheart, a burglar
A poet to be a horse's ass, two poets to be us
A glass of wine, wrinkled clothes, the smiles
How do you ever know what someone knows
Waving at the children, this parade of river
Skipping along the old crossing, the leap year
And one of them was a wrong one, a murderer
And one was alright (he looked mentally defective)
They
were dear to me, I travelled with them both.
My dear Chrysogonus,
ReplyDeleteI'm very pleased that you liked my little poem...and so many thanks for your translation. It is a real honour.
Best always,
Rob Schackne