Friday, September 23, 2016

Kit Kelen - La Chascona - for Juan Garrido-Salgado

La Chascona
(Casa de Neruda en Santiago)

trad. emma villazón


todas estas partes son la casa
formas suavizadas por el tacto
por la tinta, por el tipo y el color iluminado
con dignidad de manos
este sol invernal, postrero para nosotros,
me dejó verter una bebida

y todo alrededor, risa obesa
por un altar de estrellas
el testigo de los árboles

una casa descuartizada para hacernos enteros
amigos pueblan los paseos entre
galera bajo cubierta, cama arriba
y el bar veraniego para coronar la vista
un estudio del fin del mundo

palabras lo llevaron hacia una frenética calma
canción –sin ningún acompañamiento requerido
el amor es el secreto aquí

vertemos a través de la tumba de las palabras
homenajes de todos los pueblos
ponemos corazones un momento aquí
para que su última pena
permanezca con nosotros 

recuerda, para eso hemos venido

también amo el océano que compartimos
hasta que tuve quince años
cuando eso viene de verdad
nuestra cruz es solo de estrellas

la desolación de una playa sigue con nosotros hoy                
y tú —capitán de tierra— la abeja que rescataste
de una telaraña está libre y también hoy con nosotros

porque las flores nos enseñaron amor, los pájaros enseñaron la canción
porque la palabra amable se encendió y el mundo fue uno

y la muerte, sí la muerte —sabemos que estás viniendo
estos son restos mortales   

una piedra secreta nos besó y sus cerros están con nosotros
solo es cuestión de la respiración


somos la pequeña tormenta                    
en un mar esmeralda
este es el primer amanecer en que despertamos para

espumar que el viento mueve —esta es nuestra orilla
marina, cielo y tierra de una bandera

yo entierro nuestra despedida en estas vidas

sabemos que la muerte está llegando
aquí está la estatua —elegante, ágil, como raíces invisibles
que llegan hasta sus antípodas   
  trad. emma villazón
hombre y mujer dónde están ahora?
bombas caen en palacio, la muerte debe estar cerca

pero lo olvido          
este regreso es tu triunfo  —siempre estuviste acá
fuego aúreo 
soy el ronquido esclavo     
y así se va el poema
cargado de luna
recuerda que esto fue una vez un mundo nuevo
hubo una vez un Cristo que nos iba a salvar

bpero ahora es el turno de que miremos arriba          
hijos e hijas de las estrellas
ahora, hermanos, hermanas, de una pena
temblamos al cadalso de pasos experimentados

sirenas corren por Santiago         
como si su vigilia nunca debiera terminar
  trad. emma villazón
la voz sigue todavía conmigo
continúas hablando
tu voz de todos los tiempos
mientras yo escuche          
habrá luz     

todo esto      
para vivir en un jardín con un mar
y todo lo que eso ofrece    
para extender el banquete pródigamente
para vivir con montañas
en el amor de la gente
para ver a través de este cielo, de estas ventanas
el simple milagro de que la verdad es un trabajo        
de que hacemos el pan cotidiano













La Chascona          
(Neruda’s house in Santiago)

the house is all these parts                      
ways smoothed by touch                                     
by ink, by type and colour lit                    
with dignity of hands                                          
this winter sun last for us                        
here let me pour a drink                                     

and all around, fat laughter                                           
for a shrine of stars                                                          
the witness of the trees                                        

a house dismembered to make us whole           
friends populate the walks between                 
galley below decks, bed above                           
the summer bar to crown the view                              
a world’s end study                                            

words worked him to a frenzied calm    
song – no accompaniment required        
love is the secret here                                        

we pour through the tomb of words      
tribute of all lands                                             
lay hearts a moment here                                 
for his last sorrow                                      
still with us                                                            

remember, that’s why we’ve come                             

I too love the ocean we shared                 
till I was fifteen years old                                 
when it comes to truth                                     
our cross is just of stars                                    

that desolation of a beach still with us here today
and you – land captain – the bee you rescued
from the web of a spider free with us here today too
because the flowers taught us love, birds taught song
because the kind word kindled and the world was one

and death, yes death – we know you are coming
these are all mortal remains                                

a secret stone kiss and the heights are in us 
it’s only a matter of breathing                  



we’re the tiny storm                                                                    
in an emerald sea                                            
this is the first dawn we wake to            

foam the wind takes – this is our edge
sea, sky and the soil of a flag                           

I bury our farewell in these lives             
we know death is coming                                 
here is the statue – sleek, lithe, like the unseen roots
that reach to their antipodes                              

man and woman where are they now?        
bombs fall on the palace and death must be near

but I forget it                                                                    
this return is your triumph – you’re always here
gold fire                                                                  
I’m the slave snoring                                            
and there goes the poem                                 
plenty of moon                                                  
remember that this was once a new world
there was Christ once would save us     

but now it’s our turn to look up                      
sons and daughters of the stars                      
now brothers, sisters of a grief                          
we tremble the scaffold of practised steps

sirens run through Santiago                               
as if his wake must never end                            

the voice still with me                                       
you keep speaking                                                
your voice of all times                                       
as long as I listen                                                  
there will be light                                                 

all this                                                                    
to live in a garden with the sea                     
and all it brings                                                     
to spread the banquet lavishly
to live with the mountains                             
in the people’s love                                         
to see through this sky, these windows
the simple miracle that truth is work      
we make our daily bread                               







































2 comments:

  1. OHHHH! thanks so much Kit
    "palabras lo llevaron hacia una frenética calma
    canción –sin ningún acompañamiento requerido
    el amor es el secreto aquí" Asi lo Cantamos a Pablo , Victor Y Salvador Allende. Asi los cantamos.Asi los recordamos por siempre.

    ReplyDelete
  2. Hi Kit, I like your poem very much and the translation into Spanish. The poem is very powerful.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.