Tuesday, August 16, 2016

Mo Xiaoxie's 'We Didn’t Owe Each Other Anything Anymore' - translated by Ouyang Yu

We Didn’t Owe Each Other Anything Anymore

                                                Written in Chinese by Mo Xiaoxie
                                                Translated into English by Ouyang Yu

A long time ago
When we quarreled there happened to be a power failure and a water failure
The gate not quite closed yet
And you hit my left face with your right hand
Questioning how I had got a fling with Chen Jie’an
And what sort of a fucking sissy Chen was
My ears were boxed
And a relationship, severed
We didn’t owe each other anything anymore
From that day on
I’d occasionally have irregular periods
And I’d taken much Woman Enhancement Grass
You thought I had gone with Chen
Or I had gone mad       or I had married someone else
When in fact I hadn’t              I hadn’t married anyone else
Nor had I gone with Chen
I refused to answer any of your calls
I didn’t stay in my original home
And I wouldn’t climb again onto your chuan (boat)
Yes, chuan, not chuang (bed)
I am still alive since
I disappeared as if I had evaporated

《两不相欠》

很久以前
吵架那天正赶上停水停电
大门还没有关严
你用右手打了我的左脸
质问我是怎么勾搭上了陈洁安
那个陈洁安是个什么狗娘娘腔
一个耳光
一刀两断
两不相欠
从那天以后
我偶尔会月经不调
吃了不少盒益母草
你以为我跟了陈洁安
或者疯了 或者嫁了
其实我没疯 没嫁
也没有跟陈洁安
不接你任何电话
不住在原来的家
不会再次爬上你那船
是船不是床
从此像蒸发一样失踪
一直活到了现在

2002年)

[Mo Xiaoxie, a Chinese woman poet, was born in the 1980s, has her poetry widely published in China.]

1 comment:

Note: Only a member of this blog may post a comment.