Saturday, August 6, 2016

Ouyang Yu #1 - Bad Translation


Bad Translation

By Ouyang Yu

I wrote a poem, in Chinese back in 1995
And I thought of it when I thought of Google
Soon enough I found it through Search in my PC
And got the thing in its entirety:

《家乡》

一粒早衰的种子
埋在故乡的土壤
多年也不发芽
更没有开花的指望

虽然苦挣苦扎
虽然充满幻想
故乡的土质含碱带酸
天气又变化无常

于是开始了漂流
和孤独的跨陆远征
在无人认识的天空下
寻找自己的地方

虽然是陌土千里
虽然是异国他乡
种子却在这贫瘠的土壤中
找到了唯一的滋养

经年累月的沉默
已酿就醇厚的思想
岁月如沙从指缝中滑过
悄悄地来到纸上

再过一个世纪
这种子将不知去向
那形如梦匣的方块文字
会把这儿称做家乡1

To save my time
And yours
I put it in Google Translation
Which produced an instant classic, in italics:

"hometown"

A premature seed
Buried in the soil of the homeland
Years nor sprout
And no hope of flowering

Although Kuzhengkuzha
Although fantasy
Hometown alkali soil with acid
The weather was changeable

So he began drifting
And lone expedition across the land
In the absence of understanding the sky
Find their place

Although unfamiliar territories thousands of miles
Although it is a foreign country
Seed was in this barren soil
Found only nourishment

Long years of silence
It has been brewing mellow thoughts
Over the years, such as sand through our fingers
Quietly came to the paper

A few centuries
This child will disappear without a trace
That dream box -shaped block of text
I will here called home


If you don’t understand
Or struggle with its meaning
Or simply accuse it of being bad
Blame Google, ok? Never me; I just did it the easy way

1 本诗应该写于1995年,于1998年发表在台湾的《中外文学》杂志第312190-191页,并收入欧阳昱诗集《墨尔本之夏》,重庆出版社,1998pp. 36-37。本诗的英文自译诗,发表于2000Quadrant杂志1-2月号第32页。

1 comment:

  1. It reads pretty close to many other poems being written today.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.