Thursday, August 18, 2016

Ouyang Yu #15 - 'On a far journey'


On a far journey

Written in Chinese by Ouyang Yu
Self-translated into English by Ouyang Yu

Before I set out on a far journey again
I put together
Bundles of those
Magazines that carry my poems
Those
Poetry collections that I have read
But don’t want to read again, wishing neither to translate them
Nor to put down my thoughts about them
And those
New books that I can’t sell
And don’t want
To give away for free
In a big box
Some of them
I can’t decide
If I want to take back
Such as the two new collections of poetry in English translation
I got published last year
Or the other two
On arts, literature and translation
Being torn between two countries
Is harder than between two women
As all one’s time
Has turned into journeys
And all one’s journeys
Into money
With one tossed in between
In the shape of a cloud
That has drifted to the edge of the skies
Oh, my aching heart
And there’s no one to tell about it
Now it occurs to me that those
Magazines
Will remain as rubbish
In the heap of odds and ends
One won’t be bothered with again
Once taken home
How can life be such a tug of war
But, then again, one doesn’t want to die
In a country
This unlucky



远行

欧阳昱

即将又要远行
我把那些
发表了诗歌的杂志
那些
看过之后不想再看
不想翻译
也不想写心得体会的诗集
那些
我卖不出去
也不愿意送人的新书
拢到一起
堆成几堆
放进大箱子里
有些书
我无法决定
是否带回去
如我去年出版的
那两部新英译诗集
那两本
谈艺、谈文、谈翻译的书
在两个国家之间扯着
比两个女人还难
所有的时间
都化作旅程
所有的旅程
都化作钱
而人在之间
抛来抛去
形如一片飘到
天边的云
心痛啊
又无人诉说
现在想起来,那些
杂志
即使拿回去
也只能像垃圾一样
堆在杂物堆里
从此不再光顾
生命,怎么能如此拔河
但我又不想死在
一个如此不幸
之国

3 comments:

  1. Being torn between two countries
    Is harder than between two women ....

    you'll have to explain this to me!! your testimony would be very interesting to me at the moment as I am preparing some kind of "poetico-socilogical" piece of work about love and relationships and cultures etc!!

    ReplyDelete
  2. So much better than my translation.I enjoy it.

    ReplyDelete
  3. So much better than my translation.I enjoy it.

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.