On
a far journey
Written
in Chinese by Ouyang Yu
Self-translated
into English by Ouyang Yu
Before
I set out on a far journey again
I
put together
Bundles
of those
Magazines
that carry my poems
Those
Poetry
collections that I have read
But
don’t want to read again, wishing neither to translate them
Nor
to put down my thoughts about them
And
those
New
books that I can’t sell
And
don’t want
To
give away for free
In
a big box
Some
of them
I
can’t decide
If
I want to take back
Such
as the two new collections of poetry in English translation
I
got published last year
Or
the other two
On
arts, literature and translation
Being
torn between two countries
Is
harder than between two women
As
all one’s time
Has
turned into journeys
And
all one’s journeys
Into
money
With
one tossed in between
In
the shape of a cloud
That
has drifted to the edge of the skies
Oh,
my aching heart
And
there’s no one to tell about it
Now
it occurs to me that those
Magazines
Will
remain as rubbish
In
the heap of odds and ends
One
won’t be bothered with again
Once
taken home
How
can life be such a tug of war
But,
then again, one doesn’t want to die
In
a country
This
unlucky
《远行》
欧阳昱
即将又要远行
我把那些
发表了诗歌的杂志
那些
看过之后不想再看
不想翻译
也不想写心得体会的诗集
那些
我卖不出去
也不愿意送人的新书
拢到一起
堆成几堆
放进大箱子里
有些书
我无法决定
是否带回去
如我去年出版的
那两部新英译诗集
那两本
谈艺、谈文、谈翻译的书
在两个国家之间扯着
比两个女人还难
所有的时间
都化作旅程
所有的旅程
都化作钱
而人在之间
抛来抛去
形如一片飘到
天边的云
心痛啊
又无人诉说
现在想起来,那些
杂志
即使拿回去
也只能像垃圾一样
堆在杂物堆里
从此不再光顾
生命,怎么能如此拔河
但我又不想死在
一个如此不幸
之国
Being torn between two countries
ReplyDeleteIs harder than between two women ....
you'll have to explain this to me!! your testimony would be very interesting to me at the moment as I am preparing some kind of "poetico-socilogical" piece of work about love and relationships and cultures etc!!
So much better than my translation.I enjoy it.
ReplyDeleteSo much better than my translation.I enjoy it.
ReplyDelete