Bad
Translation (3)
I
actually have turned that poem
into
English, the one called ‘home’; I self-turned it
which
was once dubbed by a guy
something
awful, I meant self-translation
as
if it were---you know what I meant or mean
I
won’t then show or showcase the self piece
but
I’ll only turn it into German, French
and
Italian, three of the eight nations that once raped
Peking
and that were referred to as ‘Big Poetry Nations’
by
a guy I know whose name I won’t mention and who said
after
those 3 there’s no more need for anything poetic that is Chinese
before
I turn that near-finished product
back
into mandarin, following being what
you
now see:
《房子》
过早的种子
它被埋藏在你家的地板
这是没有发芽年
而且他没有开花的希望
挣扎在辛酸
奔放
它含有从碱和酸的物质
在多变的天气
他开始漂流
在横贯大陆的旅途的孤单
找一个地方
在天空看到了一些
尽管外国的大小
那地方的差异性
种子已经发现其独特的浓缩
在这片土地上的悲哀
一年又一年的沉寂
生产甜的想法
有时间滑过你的手指像沙子
冷静下来在纸上
在一个世纪
种子被发现
而像方盒子字符标记梦
打电话回家
My
special thanks again, to Google Translate
Whatever
it’s done
For,
after all, what can you expect
Of
a translated piece after it’s traveled back
All
the way
From
German, French and Italian?
Doesn’t
that mildly remind us of something
PhysicaL?
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.