Saturday, August 6, 2016

Ouyang Yu's 'Bad Translation 2'


Bad Translation (2)

By Ouyang Yu

If you haven’t read my ‘Bad Translation’
You don’t want to read this or you are lost
Oh, but I’m sorry
If you haven’t you can still read this for whatever it’s got

Let me turn the one, translated in English by Google
Translate, into French, again through Goo
Gle, and see what happens
Here you are:

"ville natale"

Une graine prématurée
Enterré dans le sol de la patrie
Années ni germes
Et aucun espoir de la floraison

Bien que Kuzhengkuzha
Bien que la fantaisie
sol alcalin Hometown avec de l'acide
Le temps était variable

Alors il a commencé à dériver
Et l'expédition solitaire à travers le pays
En l'absence de compréhension du ciel
Trouver sa place

Bien que les territoires inconnus des milliers de miles
Bien que ce soit un pays étranger
Seed est dans ce sol stérile
seule nourriture Trouvé

De longues années de silence
Il a été de brassage pensées douces
Au fil des ans , comme du sable entre les doigts
Tranquillement est venu sur le papier

Quelques siècles
Cet enfant va disparaître sans laisser de trace
Le bloc de texte Cette boîte de rêve
Je vais ici appelé à la maison

I can recognize a few words
Such as ‘maison’, ‘bloc’, ‘texte’
And ‘ici’, as well as ‘Je’, which is I, of course
But I want its Chinese version, again:

故乡”

过早的种子
埋在故乡的土壤
几年也不病菌
而且没有开花的希望

虽然Kuzhengkuzha
尽管幻想
故乡碱性土壤酸
当时天气变量

然后他开始漂
和全国各地的孤独探险
无需了解天空
它的位置

虽然未知领域的千里
虽然这是一个国外
种子是在这个贫瘠的土壤
发现唯一的食物

龙年的沉寂
它是甜的想法酝酿
多年来
沙子一样通过手指

悄悄地来到了纸
百年
这个孩子就会消失无踪
文本块这个梦盒子
我在这里给家里打电

I’m sorry but this translation
Is bad beyond expression
What else can I say, if that is what
Google wants, or capable of wanting?

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.