DA-LA-NA-kotapi
Creuser.
Buried
to unearth back to the open air so as
to assemble the mosaic these
pieces these debris of voices gone on
the other side of life
Color
shade tone texture do we owe them to the words to letters that compose them or do we owe them to throats to lips to
tongues and roofs of mouths which had initially pronounced them or else do we
owe them to the spirits to souls
And how
to utter from my mouth this invisible heritage which my memory knows nothing of
except the quality of its weight and the joy of a look and gratefulness in my heart
Into the
earth and onto piles of lives and
their madness
« rien qui ne soit ici contenu ne sera interprété
dans le but d’invalider ou de nuire à l’obligation statuée par tout traité
jusqu’à présent légalement soumis et ratifié avec toute nation ou tribu
indienne. » Article 6 de la constitution et loi fédérale
américaine du March third act de 1871
Digging
En terre ensevelis à remettre à
l’air libre pour assembler la mosaïque ces morceaux ces débris de voix passées de l’autre côté
de la vie
teintes timbres texture les
doit-on aux mots aux lettres qui les composent ou bien aux gorges aux lèvres
aux langues aux palais qui les avaient initialement prononcés ou bien encore
aux esprits aux âmes
Et comment articuler depuis ma
bouche cet héritage invisible dont ma mémoire ne sait rien sauf la qualité d’un
poids et la joie d’un regard et la reconnaissance au cœur
En terre et sur des amas de vies et de folies
« nothing
herein contained shall be construed to invalidate or impair the obligation of
any treaty heretofore lawfully made and ratified with any such Indian Nation or
tribe» Article VI of the US constitution and Federal law
of the March third act of 1871.
What a vast story in these few moving, disturbing lines.
ReplyDeleteYeah! you can say that again ... !! Not only the Native American history to be honest!
ReplyDelete