Wednesday, June 15, 2016

Béatrice Machet # 154-155 AND WATER BECAME WIND



And water became wind…
Et l’eau devint vent…
Don’t ask me from what gate
Ne me demandez depuis quelle porte
there was none
il n’ en avait pas

something welling up or
quelque chose surgissait ou
something welled at my feet at
quelque chose monté à mes yeux à
my eyes
mes yeux
like evaporating for some unknown reason
comme s’évaporant mystérieusement
once pooling then pushing
ce qui une fois accumulé avait ensuite poussé
rushing through the air
jaillissant dans l’air
a present state of affairs
des circonstances présentes
was it aiming at
a kind of balance
dans le but d’un quelconque
équilibre
whatever it means it can so only
because one can endure  it
quoique que cela signifie il veut dire uniquement
parce qu’on peut souffrir la signification
if your ears heart mouth spirits bear it then
I know some warm arms at night take you in
and change the way you look back at meaning
si vos oreilles cœur bouche humeurs les supportent alors
je sais que la chaleur de bras la nuit vous prend
et change la façon dont vous regarder le sens a posteriori

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.