Saturday, June 18, 2016

Chrysogonus' Translation #83 - from P.S.. Cottier's "Let me be translated, loosely,..."

Biarkan aku diterjemahkan, bebas, …

biarlah aku diterjemahkan, bebas,
tanpa terikat kepastian.
Pada akhirnya, biarlah aku terbang lepas,
simpul-simpul terlepas, tergabung,
meluas; menelan keabadian
sublimasi tersublim – menyublim.
Gita tanpa beban kata;
Babel jatuh tak beraturan;
ekstasi fana tanpa ampun.



Let me be translated, loosely,
not lassoed into exactitude.
At the end, let me fly up and out,
and feel knots untied, united,
expanded; savouring forever
sublimation sublimated — sublimed.
Songs without the burden of words;
Babel fallen and ungrammared;

mere ecstasy without parole.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.