《局外人》
罗伯特·弗登 (trans. Cui Yuwei)
篱笆边,一家人在毯上野餐
篱笆搭在光亮的湖畔
乌鸦飞过,水中倒影微颤
云在头顶蔓延,如玻璃光束
鸟鸣似钟声和表簧
笛音串起一切声响,仿佛它们是水
放眼望去水波连绵
原始阳光洒落水面,像熔融的焊料咝咝作响
乌鸦嘎嘎叫着,如海鸥落水
除了孩子,无人注视
他们后来打开行李箱,看见一只虎蛇死在毯上
Outsider
Written by Robert
Verdon
the family
picnicked on a blanket by the wattles
the wattles
grew at the edge of the greasy lake
the crow flew over
the surface, its reflection quivering beneath
the cloud
stretched overhead in glass beams
clocksprings and
chimes were other birds
networks of piping
connected all sounds as though they were water
there were dunes
of water in the crow distance
a cascade of raw
sun sizzled like molten solder as it hit the water
the crow dropped
to the water like a seagull, coughing
no one cared but
the child who watched
when they unpacked
the boot later they found a tiger snake dead in the blanket
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.