Three
Years
Written
in Chinese by Shu Cai
Translated
into English by Ouyang Yu
The
land, extending itself, makes
one
turn after another, spitting
village
after village, till it gives
its
cold light to the gaping grave.
I,
a blunt knife, hammered on an anvil
have
been hardened---for three years
three
years! Till a miracle happens---
will
I be able to return from it?
《三年》
土地延伸着,转过
一道又一道弯,吐出
一座又一座村庄,最后
把寒冷的光,送给开口的坟墓。
我这把钝刀,在铁砧上,
敲,打,淬火……三年,
三年!奇迹发生了——
难道我还能从奇迹中返回?
Born
in 1965, in Fenghua, Zhejiang, Shu Cai was originally Chen Shucai. He
graduated with a BA in French literature from the Department of
French Language and Literature, Beijing Foreign Languages University
in 1987. From 1990 to 1994, he worked as a diplomat in the Chinese
Embassy in Senega and has since been working as a research fellow in
Foreign Literature Research Institute, Chinese Academy of Social
Sciences. He won the Medal of Academic Palm Knight in France in 2008.
His
publications include such collections of poetry as Solitaire
(China, 1997) and Short
Poems by Shu Cai
(Hong Kong, 2004) and his translations of French literature include A
Selection of Poems by Pierre
Reverdy (China, 2002),
Selected Poems by René
Char (China, 2002),
and Selected Poems by
Nine French Poets
(Shanghai, 2009).
In July, 2012, Shu Cai was
invited to attend the Winter Translation School by Monash University
in Melbourne.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.