Friday, August 19, 2016

Shu Cai's 'Three Year' - translated by Ouyang Yu


Three Years

Written in Chinese by Shu Cai
Translated into English by Ouyang Yu

The land, extending itself, makes
one turn after another, spitting
village after village, till it gives
its cold light to the gaping grave.

I, a blunt knife, hammered on an anvil
have been hardened---for three years
three years! Till a miracle happens---
will I be able to return from it?

《三年》

土地延伸着,转过
一道又一道弯,吐出
一座又一座村庄,最后
把寒冷的光,送给开口的坟墓。

我这把钝刀,在铁砧上,
敲,打,淬火……三年,
三年!奇迹发生了——
难道我还能从奇迹中返回?

Born in 1965, in Fenghua, Zhejiang, Shu Cai was originally Chen Shucai. He graduated with a BA in French literature from the Department of French Language and Literature, Beijing Foreign Languages University in 1987. From 1990 to 1994, he worked as a diplomat in the Chinese Embassy in Senega and has since been working as a research fellow in Foreign Literature Research Institute, Chinese Academy of Social Sciences. He won the Medal of Academic Palm Knight in France in 2008.

His publications include such collections of poetry as Solitaire (China, 1997) and Short Poems by Shu Cai (Hong Kong, 2004) and his translations of French literature include A Selection of Poems by Pierre Reverdy (China, 2002), Selected Poems by René Char (China, 2002), and Selected Poems by Nine French Poets (Shanghai, 2009).

In July, 2012, Shu Cai was invited to attend the Winter Translation School by Monash University in Melbourne.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.