An Sciathán
It can be considered odd that the Irish language
has no word for hand or foot; these appendages,
as we see them, are part of the linguistic flow of arm and
leg
and the words themselves seem supple and warm,
suggestive of the dexterity of the limbs as a whole;
undisjointed, unsegmented and all to a singular purpose.
In Ulster Irish there is a different word for arm (and hand)
which translates most easily as ‘wing’.
This may explain the hunch in my shoulders here in the North,
the roil of blade and faint domino click of vertebrae
when trying to rotate the ball in its socket.
The feathers grow inwards, abstruse quills prickle beneath
the skin
so when we talk and my arms wave to ballast my point
I cannot suddenly rise up – fly away.
What a wonderful poem, Emma.
ReplyDeleteI read this a soon as I woke up, beautiful poem, Emma.
ReplyDeleteAll fascinating, and a lovely, unexpected ending.
ReplyDeleteThank you.
DeleteThis is so lovely, Emma, thank you. I love "the hunch in my shoulders here in the North," I really like the double-meaning of hunch, there.
ReplyDeletemade me think! mo chos, mo lámh, le mo sciathán, from shoulders to méara, taking wing
ReplyDeletego raibh maith agat!
DeleteThank you!
ReplyDelete